亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

On the Cultural Translation of Chine

時(shí)間:2024-09-04 02:38:23 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Persp

【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation Theory
According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective. 3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry
3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未諳姑食性,先遣小姑嘗。Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。Zhang Tingchen

【On the Cultural Translation of Chine】相關(guān)文章:

On Translation of Foreign Brand Names03-19

The Translation of English Idioms and Proverbs03-23

A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniqu03-20

主站蜘蛛池模板: 欧美日产国产精选| 久久国产精品亚洲艾草网| 国产9191精品免费观看| 99福利资源久久福利资源| 日韩午夜福利无码专区a | 26uuu另类亚洲欧美日本| 国产精品自产拍在线观看55| 人人爽久久涩噜噜噜av| 亚洲狠狠色丁香婷婷综合| 18禁黄网站免费| 99久久精品免费看国产| 欧美成人aⅴ| 天天躁夜夜躁狠狠综合2020| 又大又硬又黄的免费视频| 91精品国产一区| 免费久久精品国产片| 国产好爽…又高潮了毛片| 久久亚洲天堂| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 乱人妻人伦中文字幕| 潜山县| 亚洲人成在线影院| 日韩最新中文字幕| 国产9191精品免费观看| 中文无码vr最新无码av专区| 国产精品亚洲аv无码播放| 加勒比东京热无码一区 | 四虎国产精品成人影院| 骚片av蜜桃精品一区| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 四虎永久在线精品无码视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 精品国产三级a在线观看| 双峰县| 日韩欧无码一区二区三区免费不卡| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 平邑县| 全程粗话对白视频videos | 久久精品无码一区二区www| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 亚洲一区二区三区 无码|