亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

淺談英語從句的翻譯

時間:2024-08-29 00:52:58 英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺談英語從句的翻譯

摘要:英語從句作為英語主句的復合結構,在英漢翻譯中,有時需要認真理解。只有將英語從句合理安排成與符合漢語語法結構,才能作好從句的翻譯。


關鍵詞:英語;從句;翻譯
  
  語法結構作為理解英語句子的一種必要方法,在英漢翻譯中起著非常重要的作用。按英語句子的線型結構規(guī)則,成分分析法,英語成分有主謂賓、定狀補。其中又有句子做成分的現(xiàn)象。因為它在句子中處于從屬地位,所以我們把句子中做成分的句子叫做從句。根據(jù)英語從句在句子中的成分作用,英語從句又可以分成主語從句(the subjectiveclause),賓語從句(the objective clause),表語從句(the predictive clause),同位語從句和限制性關系從句(the relative clause ),狀語從句(theadverbialclause)等。正確理解從句結構,是理解比較復雜句子的關鍵,翻譯好從句形式和內容是翻譯中必須注意的問題。也是翻譯理論和實踐結合,向更高層次推進翻譯的必要手段。
  
  一、位置一致
  
  位置一致是指英漢翻譯時, 把英語從句在原來句子中的位置和語法成分,翻譯成漢語相同的位置成分的一種翻譯方法。如:
  1、How John did in the exam was not known to us.
  約翰考的怎么樣我們不知道。(主語從句)
  2、They always knew who was walking and who was not.
  他們總是知道誰在工作或誰不在工作。(賓語從句)
  3、That is they have done.
  那就是他們所做的。(表語從句)
  4、He expressed the hope that he would.come over to visit China again.
  他表示希望再到中國來訪問。(同位語從句)
  5、Those are just the clothes I wore yesterday.
  那就是我昨天穿的衣服。(定語從句)
  6、While she spoke ,the tears were running down.
  她說話時,淚水直流。(狀語從句)
  
  二.前置法
  
  前置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的方法之一。因為英語和漢語的主語、賓語和表語位置一致,所以英漢翻譯是,一般采取與原文位置一致的翻譯。但有時會出現(xiàn)英漢翻譯位置不一致的現(xiàn)象。所謂前置法,是指翻譯英語從句時,將英語的賓語從句、同位語從句、主語從句、定語從句、狀語從句的位置提前的翻譯方法。例如:
  1、It does not make much difference whether he attend the meeting or not.
  他參不參加會議沒有多大關系。(主語從句
  2、)I regard it as an honor that I an chosen to attend the meeting.
  我被選參加會議,感到光榮。(賓語從句)
  3、But I knew I could not trust him,there was always the possibility that he was a political swindler.
  但我知道不能輕信他,他是政治騙子這種可能性總是存在的。(同位語從句)
  4、The people who worked for him lived in mortal fear of him.
  在他手下工作的人對他怕得要死。(定語從句)
  5、please turn off the light when you leave the room.
  離屋時請關電燈。(狀語從句)
  
  三、后置法
  
  后置法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的另一種方法。通常情況下,后置法是指將英語從句的句子翻譯成漢語時,將其放在后面的翻譯方法。如:
  1、it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
  真奇怪,他竟然沒有看出自己的缺點。(主語從句)
  2、can you here what Isay?
  你能聽到我所講的嗎?(賓語從句)
  3、This is where the shoe pinches.
  這就是問題的癥結所在了。(表語從句)
  4、there were also indications that intelligence,not politics was Helms’primary concern.
  而且也有跡象表明,赫爾姆斯主要關心的是情報,而不是政治。(同位語從句)
  5、They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.
  他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人為了這個理想而犧牲了自己的生命。(定語從句)
  6、I was about to speak ,when Mr. Smith cut in.
  我正想講,斯密斯先生就插嘴了。(狀語從句)
  
  四、溶和法
  
  溶和法是指英漢翻譯時,英語從句翻譯成漢語時位置不一致的又一種方法。通常情況下,溶和法是指把原句中的從句溶和在一起翻譯成一個獨立句子,或者將英語從句翻譯成漢語的另外形式的一種翻譯方法。其中最主要的是定語從句和狀語從句的結構變化和溶和過程。現(xiàn)在就這兩種從句進行舉例說明。
  定語從句的溶和方法是將英語定語從句幾乎翻譯成了漢語句子的其他成分,在譯句中很難看到的作為線型結構中的定語成分的作用。如:
  1、there be…結構漢譯時往往就是這樣處理的.
  .There are many people who want to see the film.
  許多人要看這部電影.
  2.還有一些英語復合句,漢譯時可將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,融合成一個句子.如:
  We used a plan of which almost every part

淺談英語從句的翻譯

【淺談英語從句的翻譯】相關文章:

淺談經(jīng)貿英語的特點及翻譯03-08

淺談醫(yī)學英語翻譯11-16

淺談商標英語翻譯05-07

淺談英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)03-20

淺談對大學英語翻譯教學策略的探討03-12

淺談商務英語翻譯中的幾點問題03-28

淺談科技英語的文體翻譯和語言特點03-11

淺談基礎英語課程中翻譯能力的培養(yǎng)03-07

淺談新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考12-03

主站蜘蛛池模板: 国产成人亚洲综合无码品善网| 久久精品久久精品久久39| 久久久中日ab精品综合| 久久精品国产精品青草| 99视频精品全部在线观看| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 欧美国产日韩在线三区| 国产H片无码不卡在线视频 | 久久精品成人免费观看| 国产精品天堂avav在线| 亚洲熟妇无码av不卡在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕| 久久久久久综合网天天| 精品国际久久久久999波多野| 精品黑人一区二区三区久久| 久久婷婷综合色丁香五月| 思思99re6国产在线播放| 久久亚洲色www成人欧美| 国产精品va尤物在线观看| 777亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲va成无码人在线观看天堂 | 无码超乳爆乳中文字幕久久| 张家口市| 上犹县| 亚洲日产无码av| AV成人无码久久精品区一区二 | 淄博市| 日韩视频网址| 性色AV无码免费一区二区三区| 在线免费不卡视频| 日本欧美午夜| 青青操国产视频| 美女无遮挡免费视频网站| 东京热无码av一区二区| 久久精品66免费99精品| 116少妇做爰毛片| 青青草原精品资源站久久| 久久精品99久久香蕉国产| 丁香婷婷无码不卡在线| aaa午夜级特黄日本大片| 中文国产成人精品久久久|