亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯

時間:2024-09-22 22:20:19 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯

  曹雪芹的高超語言技巧,賦予了《紅樓夢》中每個人物極具個性化的語言風格,使每個人物的語言符合自己的性格特征、社會地位和社會關系,避免了“千部一腔,千人一面”的尷尬。

  王熙鳳無疑是《紅樓夢》中塑造最為成功的人物之一。王熙鳳八面玲瓏,非常善于揣摩別人的心理。對下她說話聲言俱厲、落地有聲、八面威風;對上她投其所好、甜言蜜語、恭迎奉承;對于賈府的公子小姐,她又能與其打成一片。而她的語言技巧,就是一大法寶。因此,在翻譯中如何體現這種言語策略,將是翻譯的一大難題。本文將對比分析楊憲益和霍克斯英譯本,希望給讀者帶來一些啟發。

  例1、“依我說,竟別去碰這個釘子去……”

  楊譯:If I were you, I wouldn’t run my head against a brick wall……

  霍譯:I don’t think it’s worth trying. I think it would be merely asking for trouble……

  解析:王熙鳳言語一直將“我”放在話語的突出地位,說話總以“我”開頭。此句開頭便是“依我說”,體現了王熙鳳以自我為中心的性格特點。霍譯開門見山,用“I don’t think……”言語擲地有聲,凸顯了人物的特點。而楊譯則為虛擬語氣,減弱了人物的說話力量。

  例2、“依我說,老太太今兒喜歡,要討,今兒就討去。”

  楊譯:“As she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”

  霍譯:“As a matter of fact, Grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”

  解析:此句和前一句雖然是兩種截然不同的主張,但都是以“依我說“開頭,再次體現了王熙鳳以自我為中心的性格。此句,霍譯并沒有提及“我”,減弱了話語的力量,而楊譯用了“it seems to me”。

  例3、“你是素日知道我的,從來不信什么陰司地域報應的;憑什么事,我說要行就行。你叫他拿三千銀子來,我就替他出這口氣。”

  楊譯:“You know me”, she replied. “I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand tales and I’ll see to this for them.

  霍譯:“You’ve known me for a long time,”she said. “You know that I’ve never believed all that talk about hell and damnation. If I decide that I want to do something I do it, no matter what it is. Tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, I will undertake to relieve them of their trouble.”

  解析:從此句可以看出王熙鳳說話絲毫不留余地,做人獨斷,盛氣凌人。兩種譯文翻譯得都很到位,相較而言,可能楊譯的譯文更為簡潔,更加體現了王熙鳳不拖泥帶水,干脆利落的性格。

  例4、“誰叫老太太會調理人?調理的水蔥似的,怎么怨得人要?我幸虧是孫子媳婦,我若是孫子,我早要了,還等到這會子呢!“

  楊譯:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.”

  霍譯:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!”

  解析:賈赦想娶賈母的侍女鴛鴦為妾,惹得賈母大發雷霆,大家一個個噤若寒蟬,唯獨王熙鳳卻說怪不得別人,要怪只能怪賈母自己。明面上是怪賈母,實則確實夸贊賈母,投其所好,以甜言蜜語討賈母歡心。兩種譯文都顯現了原文隱含的意思,增加了贊美程度,再現了一個八面玲瓏、伶牙俐齒的王熙鳳的形象。

  不論是楊憲益譯本還是霍克斯譯本,都較好地展現了王熙鳳的潑辣利索,八面玲瓏的特點。小說中的人物語言是體現人物性格和形象的重要手段,翻譯時要深刻理解人物的個性,把握人物語言的風格,不僅要領會人物語言表層的含義,更要挖掘隱含在這種形式下的思想。

【《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言翻譯】相關文章:

紅樓夢中王熙鳳的說話藝術05-18

翻譯考試中如何翻譯數字?05-10

翻譯中的省略技巧07-04

答謝中書書翻譯08-23

英語中的翻譯技巧總結09-27

翻譯中不能直譯的句型10-06

英語口譯中稱謂的翻譯09-17

考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧07-19

《紅樓夢》中的優美句子07-04

答謝中書書原文及翻譯06-26

主站蜘蛛池模板: 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕| 久久久久欧美精品| 亚洲视频免| 国产aⅴ人妻互换一区二区| 天堂а√8在线最新版在线 | 性开放的女人aaa片| 丁香婷婷综合激情五月色| 无码国产精品一区二区免费i6| 精品视频在线一区| 国产精品午夜福利麻豆| 青草青草久热国产精品| 国产一级视频久久| 丰满爆乳无码一区二区三区 | 久久婷婷丁香五月综合五| www.伊人五月天| 亚洲精品天天影视综合网| 亚洲精品国产一区二区在线观看| 热久久99热精品首页| 久久九九精品国产免费看小说| 国产超碰女人任你爽| 无码欧美黑人xxx一区二区三区| 无码中文字幕动漫精品| 久久国产热| av天堂久久天堂av| 亚洲日本中文字幕乱码在线电影| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 久久国产乱子伦精品免费乳及 | 999精品在线视频| 欧美孕妇xxxx做受欧美88| 精品不卡一区二区| 亚洲国语自产一区第二页| 麻豆国产人妻欲求不满| 国产亚洲日韩av在线播放不卡| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 静宁县| 99视频全部免费| 精品无码国产污污污免费网站国产| 无码人妻久久1区2区3区| 又大又硬又爽免费视频| 成人午夜精品无码一区二区三区|