亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

時間:2024-07-15 10:58:24 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

筆譯技巧:淺談修辭與翻譯

  合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風貌。合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優(yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現(xiàn)原作風貌。雖然兩種語言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應(yīng),修辭也分可譯、難譯和不能譯。

  一、明喻(Simile)

  明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語中常見“like”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時,多為直譯。

  例1、to spend money like water 揮金如土

  He drove as if possessed by the devil. 他著魔似地駕車狂奔。

  解析:原文中若有明顯的喻詞,應(yīng)將其翻出。

  例2、as hard as a rock 堅如磬石

  as light as feather 輕如鴻毛

  as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌

  as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛

  解析:英語中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語中的說法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會貽笑大方。

  as cool as a cucumber 非常冷靜

  as sharp as a needle 十分精明

  解析:文化差異導(dǎo)致英漢兩種語言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點,不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮(zhèn)定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。

  二、暗喻(Metaphor)

  相較于明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當作”等,英語中“be”作喻詞最為常用,有時也會出現(xiàn)“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。

  例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。

  Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.

  簡的叔叔是個老狐貍,什么壞事都干的出來。

  解析:兩個例句,雖是比喻但是沒有明顯的喻詞,都以“be”出現(xiàn)。

  三、擬人(Personification)

  把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。

  例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year!

  時間,這個盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年!

  例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

  The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief.

  但值得注意的是,擬人的用法應(yīng)注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見,應(yīng)將漢語擬人表達轉(zhuǎn)換成英語非擬人表達。

  例6、宗教不得干涉內(nèi)政。

  譯1:Religion should not interfere with politics.

  譯2:No one should interfere with politics in the name of religion.

  譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.

  解析:擬人在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),“宗教不得干涉內(nèi)政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時,往往受漢語影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒有譯2、3地道。

  例7、創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂。

  譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress.

  譯2:Innovation sustains the progress of a nation.

  解析:“創(chuàng)新是一個民族進步的靈魂”,這句話看似很簡單,很多人上來一翻譯就是譯1的模樣,語法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據(jù)兩個例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時也根據(jù)文本而定。

【筆譯技巧:淺談修辭與翻譯】相關(guān)文章:

初級筆譯實用翻譯技巧09-23

筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

英語翻譯初級筆譯考試有哪些實用翻譯技巧(09-16

2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法07-24

英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

筆譯翻譯難句總結(jié)精選09-17

中級筆譯翻譯方法08-16

主站蜘蛛池模板: 国产萌白酱喷水视频在线观看| 成人婷婷网色偷偷亚洲男人的天堂| 国产一级无码不卡视频| 色综合狠狠操| 日韩欧美高清视频| 99国产精品久久久蜜芽| 谢通门县| 亚洲免费福利视频| 有码中文av无码中文av| 内射爽无广熟女亚洲| 激情黄色在线观看| 成在人线av无码免观看午夜网| 亚洲精品国产嫩草在线观看东京热| 国产猛男猛女超爽免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲国产综合精品中文第一| 国产成人综合久久三区| 弋阳县| 国产人成无码视频在线1000| 精品国产中文一级毛片在线看| 久久综合给综合给久久| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 天干天干天啪啪夜爽爽99| 奇米四色7777中文字幕| 汪清县| 大陆极品少妇内射aaaaa| 和静县| 在线不卡免费视频| 国产对白老熟女正在播放| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 自偷自拍亚洲综合精品| 中文字幕人成无码人妻| 国产日产欧洲无码视频无遮挡| 国产丰满人妻一区二区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 国产成人精品日本亚洲77美色 | 婷婷色国产精品视频一区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 中文午夜乱理片无码| 99精品国产再热久久无毒不卡|