亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語四級翻譯考試預測題

時間:2024-09-08 18:47:00 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

英語四級翻譯考試預測題

  其實四六級真的不難,難的是,你有沒有決心,多練習。下面是小編分享的英語四級翻譯考試預測題,一起來看一下吧。

英語四級翻譯考試預測題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中華人民共和國成立后,文學開始繁榮。來自當時的蘇聯(Soviet Union)和西方國家的作品大大影響了中國文學。這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活。最著名的作品是《紅巖》(The Red Rock)和《茶館》。1978年改革開放后,中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮。今天,中國當代文學也越來越為各國人民所關注。

  參考翻譯:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中華人民共和國成立后,文學開始繁榮:“成立”可譯為found,如“創辦學校” 可譯為found a school。found與動詞find(找到)的過去式和過去分詞同形,但詞義不同,使用時需要注意。此處譯作名詞形式founding。“開始繁榮”可譯為began to boom。

  2.這一時期作品的主題包括革命歷史和國家建設的新生活:這句話的`主語可譯為the themes expressed in theworks of this period。謂語可譯為 cover,意思是 “包括,涵蓋”。賓語則是“革命歷史和國家建設的新生活”,其中“革命歷史” 譯為revolution history。

  3.中國文學又迎來了一次新的繁榮,中外文化交流空前繁榮:“迎來”可譯為won。“中外文化交流”可譯為sino-foreign cultural exchanges。“頻繁和深入”可以用 flourishing來表示。

  part 2

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的.翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

  必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

  不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項事業 all our undertakings

  part 3

  總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

  參考譯文及詳解:

  總結一年來的`工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.

  必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests.

  注意固定詞組與句式:

  維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  著力解決……pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

  不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

  只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……這個結構需要用到英文結構only if.后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。注意固定詞組與句式:

  執政為民 exercise power for the good of the people

  我們的各項事業 all our undertakings

  part 4

  和諧源自人的內心。健康的人格,良好的心態,既關乎個人的身心和諧,也關乎社會的和諧穩定。一個內心失調、失衡的'人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。心平才能氣和,內和才能外順。保持身心和諧,我們要以平和之心思考問題,多一點理性、少一點感性,多一點睿智、少一點混沌,多一點冷靜、少一點浮躁,多一點淡然、少一點癡迷,多一點大度、少一點偏執。

  參考答案:

  Harmony

  Harmony is derived from the inner heart of people.Wholesome personality and sound mentality are concerned not only with the harmony of individual's mind and body,but also with the social harmony and stability.A mentally disturbed and imbalanced person infatuated with anxiety ,oppression or even hatred tends to make things difficult for himself and also finds it difficult to get along with his surroundings,it is impossible to have harmony in his life.Only a calm mind can ensure an even temper;and only the inner harmony can make one get along smoothly.Therefore,we should think with a calm mind,with more rationality and less sensitivity,more wit and less confusion,more calmness and less fickleness,more indifference and less obsession,more generosity and less prejudice.

  考點分析:

  一個內心失調、失衡的人,一個心中充溢著焦躁、郁悶甚至仇恨的人,往往自己會同自己過不去,還會同周圍環境過不去,人生是無法和諧得起來的。

  分析:

  本句很長,如果譯成一個句子,會造成英文太過于復雜,因此把同前面的意思銜接不是很緊密的部分“人生是無法和諧得起來的”另起一句。同時注意“同自己過不去”的翻譯方法,譯成“make things difficult for himself”。

【英語四級翻譯考試預測題】相關文章:

英語四級考試翻譯訓練題05-01

2017年翻譯考試中級口譯預測題10-03

高級口譯翻譯資格考試全真預測題08-28

英語四級翻譯題高分技巧05-10

2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

英語四級考試翻譯的技巧07-27

英語四級翻譯考試備考01-22

英語四級翻譯考試技巧06-10

2017四級人力資源師考試預測題及答案01-24

英語四級翻譯題怎么做09-11

主站蜘蛛池模板: 国产大屁股视频免费区| 国产欧美成aⅴ人高清| 国产乱xxxxx97国语对白| 8888四色奇米在线观看| 性饥渴少妇av无码毛片| 婷婷综合在线观看丁香| 久久亚洲国产视频| 中文毛片无遮挡高潮免费| 欧美黑人又粗又大久久久| 精品无码美妇视频网站| 国产在线一区二区在线视频| 高潮流白浆潮喷在线播放视频| 财经| 精品成人免费一区二区不卡| 99热久久最新地址| 久久精品一偷一偷国产 | 国产视频一区二区在线观看| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 久久久久欧美精品| a级毛片免费看| 激情伊人五月天久久综合| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 久久精品这里只有精99品| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 精品无码国产污污污免费| 无码中文字幕av免费放| 国自产偷精品不卡在线| …日韩人妻无码精品一专区| 国产一起色一起爱| 宅男宅女精品国产av天堂| 黄色福利在线| 国产欧美另类久久久精品不卡 | 无码国产精品一区二区av| 97丨九色丨国产人妻熟女| 国产一级做美女做受视频| 色综合 图片区 小说区| 欧美三级视频| 性高朝久久久久久久久久| 午夜精品影视国产一区在线麻豆 | 日本a在线免费观看 | 高清偷自拍亚洲精品三区|