亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語六級翻譯練習(xí)素材及答案

時間:2024-08-17 11:44:16 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語六級翻譯練習(xí)素材及答案

  四合院是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。下面有小編整理的關(guān)于四合院的英語六級翻譯練習(xí)素材,歡迎閱讀!

英語六級翻譯練習(xí)素材及答案

  四合院

  四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。

  翻譯范文:

  The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.

  范文詳解:

  1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。

  2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。

  3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。

  4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.

  黃山

  黃山(the Yellow Mountain)是中國最著名的國家級風(fēng)景區(qū)之一,被列為世界文化與自然遺產(chǎn)。它不僅以雄偉俏麗、多姿多彩的景色聞名于世,而且資源豐富、生態(tài)完整,具有重要的科學(xué)和生態(tài)價值。黃山無處不松,最著名的有迎客松、臥龍松(Crouching Dragon pine)。它們迎著太陽屹立于峭壁之上,經(jīng)歷風(fēng)吹雨打并吸取巖石中的水分和營養(yǎng)。憑峰眺望,連綿云海,浩瀚無際,或與朝霞、落日相映,美不勝收。美麗的黃山充滿熱情地時刻準(zhǔn)備著迎接海內(nèi)外的朋友們。

  參考譯文:

  The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

  詞句點撥

  1.最著名的:可譯為most famous或most renowned。

  2.被列為:即be listed as...

  3.雄偉俏麗:其中“雄偉”譯為magnificence;“俏麗”即“美麗”可譯為beauty。

  4.具有重要的科學(xué)和生態(tài)價值:可使用be of+名詞短語結(jié)構(gòu)表示“具有…的性質(zhì)”。

  5.黃山無處不松:即“黃山到處是松樹”,可譯為Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

  6.迎客松、臥龍松:其中“迎客松"可譯為Guest-greeting pine; “臥龍松”則可用Crouching Dragon pine表達(dá)。

  7.迎著太陽:即“面對太陽”,可譯為face the sun。

  8.屹立于峭壁之上:可譯為stand on the cliff。其中cliff意為“峭壁”。

  9.經(jīng)歷風(fēng)吹雨打:可譯為withstand wind and rain。

  10.連綿云海,浩瀚無際:即“云像大海一樣沒有邊界”,可譯為the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

  黃鶴樓

  黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。

  參考譯文:

  Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the Yangtze River. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was gradually forgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based on the one designed during the Qing Dynasty.

  詞句點撥

  1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。

  2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery under Heaven。

  3.膾炙人口的詩篇:即“流行的詩篇”,故譯為popular poems。

【英語六級翻譯練習(xí)素材及答案】相關(guān)文章:

英語六級考前翻譯練習(xí)素材08-21

英語六級翻譯專項練習(xí)素材01-18

2017年英語六級翻譯考前練習(xí)素材09-16

大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)01-22

英語六級翻譯素材月餅的傳說10-27

2017年英語六級翻譯練習(xí)10-23

英語六級翻譯練習(xí)和解析06-06

英語六級考試翻譯練習(xí)材料07-21

英語六級翻譯考前練習(xí)材料06-18

關(guān)于英語六級段落翻譯練習(xí)09-08

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美激情另类| av片在线观看永久免费| 国产成人香蕉久久久久| 26uuu另类亚洲欧美日本| 国产浮力第一页草草影院| 日本肉体裸交xxxxbbbb| 国产热a欧美热a在线视频| 精品国产电影久久九九| 中文字幕av无码免费一区| 启东市| 亚洲天堂网视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲男人第一av网站| 亚洲色大成网站www永久网站| 夜夜夜高潮夜夜爽夜夜爰爰 | 久久午夜无码鲁丝片| 精品人妻系列无码专区| 人妻 日韩精品 中文字幕| 高清无码18| 天堂va在线高清一区| 久久国产精品电影| 人人妻人人澡人人爽曰本| 久久久久性色av毛片特级| 成AV人片一区二区三区久久| 老色鬼永久精品网站| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 日韩在线观看网站| 少妇粉嫩小泬喷水视频www| 凤冈县| 国产精品美女被遭强扒开双腿| 国产国产人免费视频成69| 亚洲国产欧美日韩另类| 日本三级香港三级三级人!妇久 | 亚洲乱亚洲乱妇| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 久久久久高潮喷水无码| 亚洲中文av一区二区三区| 日本在线视频www鲁啊鲁| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久99视频精品免费观看福利| 漠河县|