亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語六級考試考前翻譯練習

時間:2024-10-08 10:00:07 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

英語六級考試考前翻譯練習

  唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市。下面有小編整理的關于長安的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

英語六級考試考前翻譯練習

  遙想長安

  長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

  參考譯文:

  Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

  詞句點撥

  1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

  2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

  3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

  4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

  5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

  6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

  7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數。

  動人的古代神話

  盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

  參考譯文:

  Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

  詞句點撥

  1.神話人物:可譯為mythological figures。

  2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。

  3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

【英語六級考試考前翻譯練習】相關文章:

英語六級考前翻譯練習素材08-21

英語六級翻譯考前練習材料06-18

2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

英語六級考試翻譯練習材料07-21

英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

大學英語六級翻譯練習01-22

英語六級翻譯專項練習素材01-18

2017年英語六級翻譯練習10-23

英語六級翻譯練習和解析06-06

關于英語六級段落翻譯練習09-08

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产精品亚洲艾草网| 2021久久超碰国产精品最新| 欧美日本在线| 亚洲福利视频一区二区| 午夜男女xx00视频福利| 亚洲国产欧美在线人成最新| 亚洲女同一区二区| 亚洲精品成人久久av| 在国产线视频a在线视频| 欧美一级99在线观看国产| 九九热爱视频精品视频| 亚洲色一区二区三区四区| 天天综合亚洲| 亚洲人成人一区二区三区| 亚洲成av人无码不卡影片| 日本中文字幕在线播放| 天天躁狠狠躁狠狠躁性色av| 天天狠天天天天透在线| 日本真人添下面视频免费| 麻豆av字幕无码中文| 阳信县| 亚洲国产精品热久久| 免费看男女做好爽好硬视频| 麻豆亚洲AV无码精品色尤物| 国内精品伊人久久久久7777| 国产99视频精品免费视频6| 色婷婷国产精品视频| 国产在线不卡精品网站| 精品国产福利久久久| 久草热8精品视频在线观看| 午夜国产亚洲精品一区| 日韩色无码一级毛片一区二区-百| 亚洲国产一区二区三区| 动漫精品视频一区二区三区| 操操操综合网| 国产乱人伦av在线a| 国产一区日韩二区欧美三区| 色综合av综合无码综合网站| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲区欧美区综合区自拍区|