亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

英語四級翻譯練習及參考答案

時間:2024-09-19 17:48:06 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

2017英語四級翻譯練習及參考答案

  自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。下面有小編整理的關于經濟的英語四級翻譯,歡迎大家閱讀!

2017英語四級翻譯練習及參考答案

  經濟

  自從1978年啟動改革以來,中國已從計劃經濟轉為以市場為基礎的經濟,經歷了經濟和社會的快速發展。平均10%的GDP增長已使 五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的'問題。政府已設定目標減少污染,提高能源效率,改善得到教育和醫保的機會,并擴大社會保障。中國現在7%的經濟年增長目標表明政府是在重視生活質量而不是增長速度。

  參考翻譯:

  Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

  文房四寶

  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統書寫工具的統稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。“文房”指的是學者的書房。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。唐宋是書法的`繁榮時期,當時著名的生廠商制造的經典文房四寶被后世學者高度贊揚。中國傳統文化及藝術的發明和發展與文房四寶密切相關。在某種程度上,文房四寶代表了中國傳統文化的重要元素。

  參考譯文:

  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.

  詞句點撥

  1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to。“文房”用漢語拼音Wenfang表示即可。

  2.除了…還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。

  3.經典:可譯為classical。classical products意為“經典產品”。

  4.和…密切相關:可譯為be closely related to…

  5.在某種程度上:可譯為短語to some extent或in some degree。

【英語四級翻譯練習及參考答案】相關文章:

大學英語四級翻譯練習及參考答案07-15

大學英語四級翻譯練習材料及參考答案07-01

英語四級翻譯練習及答案10-01

大學英語四級考試翻譯練習10-18

2016英語四級翻譯練習及答案08-02

英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

大學英語四級考試翻譯練習題01-22

高考英語閱讀練習及參考答案05-24

2017高考英語閱讀練習及參考答案05-26

主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品福利视频| 国产狂喷水潮免费网站www| 国产超爽人人爽人人做人人爽| 内射干少妇亚洲69xxx| 1024你懂的国产精品| 幺女国产一级毛片| 国产偷抇久久精品a片69| 一区二区三区免费视频播放器| 91高清国产视频| 国产精品久久久久久久伊一| 麻豆果冻传媒精品国产av| 亚洲福利视频网址| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 天天天狠天天碰天天爱| 日韩在线欧美在线| 国产最大成人亚洲精品| av片在线观看永久免费| 亚洲乱强伦| 久久国产欧美日韩精品| 农村老熟妇乱子伦视频| 韩日美无码精品无码| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 奉节县| 国产成人精品人人2020视频| 久久99国产乱子伦精品免费| 国产成人黄片免费观看| 精品1卡二卡三卡四卡老狼| 国产激情无码一区二区三区| 高清免费毛片| 无码综合天天久久综合网| 亚洲日韩精品a∨片无码| 97视频精品全国免费观看| 97超碰中文字幕久久精品| 义马市| 亚洲va中文字幕无码久久| 亚洲精品久久久久成人2007 | 人人妻人人澡人人爽| 亚洲国产中文字幕在线视频综合 | 亚洲三级a| 久久99国产综合精品女同| 丘北县|