亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

詩歌雙語閱讀《西風頌》

時間:2024-04-25 09:14:58 飛宇 英語閱讀 我要投稿
  • 相關推薦

詩歌雙語閱讀《西風頌》

  《西風頌》是雪萊“三大頌”詩歌中的一首,寫于1819年。這首詩是詩人“驕傲、輕捷而不馴的靈魂”的自白,是時代精神的寫照。詩共分5節,每節的韻腳安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。這里,西風已經成了一種象征,它是一種無處不在的宇宙精神,一種打破舊世界,追求新世界的西風精神。詩人以西風自喻,表達了自己對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。

詩歌雙語閱讀《西風頌》

  Ode to the West Wind

  西風頌

  I 第一節

  O wild West Wind, thou breath of Autumns being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion oer the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  啊,狂野的西風,你把秋氣猛吹,不露臉便將落葉一掃而空,猶如法師趕走了群鬼,趕走那黃綠紅黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——

  呵,你讓種子長翅騰空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸體躺在墳墓,但一朝

  你那青色的東風妹妹回來,為沉睡的大地吹響銀號,驅使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,就吹出遍野嫩色,處處香飄。

  狂野的精靈!你吹遍了大地山河,破壞者,保護者,聽吧——聽我的歌!

  II 第二節

  Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激蕩長空,亂云飛墜

  如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;

  你把雨和電趕了下來,只見藍空上你馳騁之

  忽有萬丈金發披開,象是酒神的女祭司勃然大怒

  愣把她的長發遮住了半個天,將暴風雨的來臨宣布。

  你唱著挽歌送別殘年

  今夜這天空宛如圓形的大墓

  罩住了混濁的云霧一片,卻擋不住電火和冰雹的突破,更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!

  III 第三節

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and tower

  Quivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantics level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你驚擾了地中海的夏日夢,它在清澈的碧水里靜躺,聽著波浪的催眠曲,睡意正濃

  朦朧里它看見南國港外石島旁

  烈日下古老的宮殿和樓臺

  把影子投在海水里晃蕩,它們的墻上長滿花朵和蘚苔,那香氣光想想也叫人醉倒!

  你的來臨叫大西洋也驚駭

  它忙把海水劈成兩半,為你開道,海地下有瓊枝玉樹安臥,盡管深潛萬丈,一聽你的怒號

  就聞聲而變色,只見一個個

  戰栗,畏縮——呵,聽我的歌!

  IV 第四節

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seemd a vision; I would neer have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chaind and bowd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落葉隨你飄騰,如果我能是一朵流云伴你飛行,或是一個浪頭在你的威力下翻滾,如果我能有你的銳勢和沖勁,即使比不上你那不羈的奔放,但只要能拾回我當年的童心,我就能陪著你遨游天上,那時候追上你未必是夢囈,又何至淪落到這等頹喪,祈求你來救我之急!

  呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!

  我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!

  歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂

  原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。

  V 第五節

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like witherd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguishd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawakend earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

  讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!

  我們身上的秋色斑爛,好給你那狂飚曲添上深沉的回響,甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!

  豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,把我的腐朽思想掃出宇宙,掃走了枯葉好把新生來激發;

  憑著我這詩韻做符咒,猶如從未滅的爐頭吹出火花,把我的話散布在人群之中!

  對那沉睡的大地,拿我的嘴當喇叭,吹響一個預言!呵,西風,如果冬天已到,難道春天還用久等?

  作者簡介  

  珀西·比西·雪萊(1792—1822),英國最具才華的抒情詩人之一。他是柏拉圖主義者,是偉大的理想主義者。其詩節奏明朗,蓬勃向上,風格自由不羈。1818年至1819年間,雪萊完成了兩部重要長詩:《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西風頌》。1821年6月,雪萊寫成著名的《阿多尼》抒發對濟慈的悼念之情。他的作品充分顯示了他的多才多藝與精湛技藝。除了表達反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主題以外,雪萊還寫了許多抒情詩,其中大多是愛情詩。他的想象自由馳騁,他對色彩、聲音、節奏及其韻律美都有精確的把握,這些都受到人們的稱頌。

【詩歌雙語閱讀《西風頌》】相關文章:

雙語詩歌朗誦《秋頌》02-28

雙語閱讀《致云雀》02-28

雙語閱讀:友誼長存03-07

雙語閱讀《父親的愛》11-22

雙語閱讀:見與不見03-07

雙語閱讀《故都的秋》03-07

中俄雙語閱讀:蘋果01-21

雙語勵志詩歌朗讀《豹》03-07

普希金詩歌俄語中文雙語03-04

主站蜘蛛池模板: 精品国产自在现线看久久| 丝袜老师办公室里做好紧好爽| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁| 大陆极品少妇内射aaaaa| 国产精品分类视频分类一区| 最新69国产成人精品视频| 国产手机在线亚洲精品观看| 国产精品高潮呻吟av久久小说| 日本精品视频一区二区| 黑人av| 亚洲精品久久午夜麻豆| 福利小视频在线播放| 亚洲午夜理论片在线观看| 最新国产精品自在线观看| 久青草网站| 国产精品久久久久久久久绿色| 在线成人国产天堂精品av| 欧美激情乱人伦| 日本大尺度吃奶呻吟视频| 浏阳市| 亚洲精品第五页| 亚洲色无码播放亚洲成av| 亚洲欧洲日产韩国无码| 临高县| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 亚洲精品无码视频| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 国产精品亚洲综合久久小说| 久热爱精品视频在线◇| 国产精品爱久久久久久久| 亚洲日产2021三区在线| 国产欧美在线一区二区三| 秋霞午夜| 伊人久久大香线蕉综合5g| 中文久久乱码一区二区| 又黄又爽又色的少妇毛片| 国产精品久久久久久久伊一| 浴室人妻的情欲hd三级| 一级毛片在线播放| 2018高清国产一区二区三区| 喀什市|