亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

翻譯中的“洋味”與“洋腔”

時(shí)間:2024-07-22 09:03:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯中的“洋味”與“洋腔”

  現(xiàn)如今,許多人都有過寫論文的經(jīng)歷,對論文都不陌生吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。怎么寫論文才能避免踩雷呢?以下是小編幫大家整理的翻譯中的“洋味”與“洋腔”論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.

  Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation

  balance

  摘要

  隨著英語國家和中國的長期交往以及西方著作的引進(jìn),漢語不可避免地受到英語的影響,漢語歐化也就成為必然的結(jié)果。目前翻譯界對漢語歐化現(xiàn)象的討論主要集中在翻譯方法—直譯與意譯的優(yōu)劣上。贊成直譯的人認(rèn)為直譯可以保留洋味并能豐富漢語。贊成意譯的人認(rèn)為直譯容易導(dǎo)致翻譯腔。如何在直譯與意譯之間找到1個(gè)平衡點(diǎn),即在防止翻譯腔的出現(xiàn)的同時(shí)又要能恰當(dāng)?shù)匚沼⒄Z中有益的成分來豐富和發(fā)展?jié)h語,1直是中國翻譯家所追求的。本文就是在此背景下,試圖找出這個(gè)翻譯長期存在的問題。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻譯腔的方法。文章在最后部分提出了解決上面所說問題的具體方法。

  關(guān)鍵詞:洋味、洋腔、歐化句式、翻譯、平衡

  ..............

  洋腔怪調(diào)的我作文

  我小時(shí)候,就會(huì)發(fā)出一些奇怪的叫聲,直到現(xiàn)在這些奇怪的叫聲還“纏繞”著我!

  那一次,在期中考試的前期。我的同桌拿了一個(gè)專門記英語上的重點(diǎn)小本子。正好我也想復(fù)習(xí)一下英語方面上的知識(shí),可是她不肯,我接著問她要這個(gè)小本子,可是她就是“死活”不答應(yīng)。這是我使出我的絕招:發(fā)出奇怪的叫聲說:“同桌,你就讓我看看嘛?”經(jīng)過我的多次“胡攪蠻纏”她終于把這個(gè)重點(diǎn)小本子借給了我。我美滋滋的看著……

  我呢,不但只是在學(xué)校會(huì)用這些絕招,而且我在家里邊也會(huì)用這些絕招的!

  還有一次,上午放學(xué)后我很餓,到了家之后,媽媽還沒有把飯煮熟,我就拿了一根火腿腸,但媽媽不讓吃,我想,媽媽這可是你逼我使絕招的。我就又使出我的絕招——邊發(fā)怪聲邊說:“媽媽就讓我吃吧?”媽媽說:“呀!死博博惡心死人了!趕緊吃吧,不吃給你急死。”我高高興興的跑出去邊吃邊看電視。

  我真希望這些奇怪的叫聲不要在我的生活中消失,只要有了這些叫聲,我才能想干什么就干什么了!

【翻譯中的“洋味”與“洋腔”】相關(guān)文章:

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移03-18

論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

“中”為“洋”用:中國美術(shù)對西方的影響03-20

淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06

英漢科技翻譯中的主位推進(jìn)02-28

兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11

洋保險(xiǎn)在中國12-26

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲欧美| 亚洲色大成网站www尤物| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 无码乱人伦一区二区亚洲一 | 小荡货奶真大水真多紧视频| 秦皇岛市| 欧美颜射内射中出口爆在线| 国产后入清纯学生妹| 欧洲无码乱大全在线观看| 人与鲁专区| 亚洲一区无码中文字幕乱码| 少妇内射兰兰久久| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 欧美成人国产精品高潮| 广平县| 国产精品自在线拍国产手青青机版 | 亚洲制服丝袜无码av在线| 威宁| 久久久精品2020免费观看| 人妻精品国产一区二区| 日韩AV无遮挡污污在线播放| 国产欧美精品一区二区三区-老狼| 精品欧美成人高清在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 日日摸夜夜摸狠狠摸婷婷| 欧美精品一区二区性色a+v| 美女被躁出白浆视频播放| 强奷乱码中文字幕| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | yy111111在线尤物| 国产在线码观看超清无码视频| 久久婷婷是五月综合色| 米奇精品一区二区三区| 久久成人国产精品一区二区| 亚洲欧美一区二区三区日产| AV一区二区三区| 在线观看欧美一区二区三区| 欧美激情网址| 亚洲有无码av在线播放| 屏东市|