亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

一些《詩經》里的詩英譯賞析

時間:2024-07-16 14:43:17 英語筆譯 我要投稿
  • 相關推薦

一些《詩經》里的詩英譯賞析

  《詩經》是中國古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀至前6世紀)的詩歌。作為最早的一部是個總集,《詩經》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經里的詩的英譯版本的賞析,歡迎閱讀!

一些《詩經》里的詩英譯賞析

 《詩·王風·采葛》

  彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

  理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

  A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

  Is like three months! A day without seeing him

  There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

  A day without seeing him

  許譯:One Day when I See Her Not When her I do not see,

  To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

  When her I do not see, To gather herbs goes she.

  One day seems longer than months three. When her I do not see,

  To gather reed goes she. One day seems longer than years three.

  解析:該詩用重調疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復,其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調疊詠,但實現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩的.每一個詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結構與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對于第二節(jié)詠嘆部分“long as"稍作變動,全詩沒有完全一致采用 “longer than".

 《采薇》節(jié)選

  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

  理譯:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  許譯:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學術價值。而許淵沖的譯本通過運用韻律,在保留原詩美學的`同時,韻腳工整,格律嚴格。

  原詩結構一致,講究押韻。理雅各嚴格遵守原詩的句子結構和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個音節(jié),雙行押韻,且語言力求簡短。

 《國風·召南·野有死麕》

  野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

  林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

  舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠。

  理譯:In the wild there is a dead antelope, And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  許譯:An antelope is killed He sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield. As beautiful as jade.

  A maid for love does long, “O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong. Don't tear my sash apart!"

  He cuts down trees amain The jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again. Do not let the dog bark.

  解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的`騙子的引誘。”理雅各認為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵沖持不同觀點,譯者認為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認識,女子并未拒接男子。

  由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經歷,時代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對于《詩經》翻譯都有很高的借鑒意義和研究價值。

【一些《詩經》里的詩英譯賞析】相關文章:

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書房》10-25

散文談結婚英譯賞析01-20

巴金散文朋友英譯賞析12-03

主站蜘蛛池模板: 国产成人 综合 亚洲欧洲| 久久精品国产只有精品96| 女人摸下面自熨视频在线播放| 人妻无码vs中文字幕久久av爆| 高清亚洲欧美在线看| 中文字幕在线播放不卡| 国产无吗一区二区三区在线欢| 蜜臀av色欲a片无码精品一区| 99视频全部免费| 中文字幕va一区二区三区| 国产精品人妻久久久久| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成| 性一交一乱一乱一视频| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股 | 人妻熟女一区二区aⅴ清水理纱| 九九热精品在线视频| 亚洲精品av一区在线观看| av在线天堂av无码舔b| 久章草在线精品视频免费观看| 综合激情丁香久久狠狠| 台东县| 成人无码区免费视频网站| 久久精品国产精品亚洲38| 永定县| 国产福利视频一区二区在线| 少妇人妻中文字幕污| 午夜福利青春青草久久| 欧美疯狂xxxxxbbbbb| 熟妇人妻中文av无码| 精品国产一区91在线| 国产精品爽爽va吃奶在线观看 | 国产成人欧美| 久久婷婷人人澡人人爽人人喊| 亚洲国产欧美在线综合| 天天av天天av天天透| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 免费看的一级毛片| 国产97人人超碰caoprom| 国产乱码一二三区精品| a级毛片免费看| 东京热中文字幕a∨无码|