- 相關推薦
中級筆譯考試譯文模擬題附答案
在學習和工作中,我們都經常看到考試題的身影,考試題是參考者回顧所學知識和技能的重要參考資料。你知道什么樣的考試題才是好考試題嗎?下面是小編收集整理的中級筆譯考試譯文模擬題附答案,歡迎閱讀與收藏。
中級筆譯考試譯文模擬題附答案 1
【第一題】
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed. Trick or treat.
Graduate
譯文:如何控制犯罪率是一個十分復雜的問題。首先,當然要防止犯罪行為的發生。包括從經濟方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個是應該要保證的;從社會機構來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關進監獄了,那么監獄里就需要有改造計劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計劃和有毒物品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。
評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時訓練的重要資源,平時多積累,考試的時候方可胸有成竹。
本篇段落關注的是一個常見的社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點建議,一個是要防患未然;二是在對犯人實施改造計劃。內容對考生來說應該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發生”;另外,convict這個單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結構較為簡單。考生只需注意這個長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they dont return to a life of crime。 這個句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關系,如when引導的是從句,the goal 后面的內容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結構,再按句子本身的語序進行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時注意對社會問題的積累,多進行真題練習,把握好時間和心態,相信會順利完成翻譯。
【第二題】
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghais leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghais transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world—class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.
創新從領導開始做起。領層必須營造一個可以不斷創新的環境,以激勵人們的創新思維。 這樣的環境可以吸引那些樂于創新的人才,從而使公司得到良性發展。// 上海的領導努力為企業營造可取得成功的環境。例如,浦東國際機場和新的深水港等設施的`建立,使上海與世界的交通連接達到了世界級的水平。//我們生活在一個以創新驅動經濟發展和繁榮的時代。墨守成規確實舒服愜意,而改革創新則困難重重,因為創新往往引發變革。創新需要新思想,新程序和新機制。//新技術和新方法會劇烈的改變現行的市場秩序,既帶來新的公司客戶,也帶來新的競爭對手,但是,如果我們有英明的領導,長期的戰略以及優秀的人才,創新活動及其所伴隨的沖擊是可控的。
中級筆譯考試譯文模擬題附答案 2
概念解釋翻譯(共 5 題,每題 8 分,共 40 分)
題目:將下列中文概念翻譯成英文:“可持續發展”“文化多樣性”“人工智能倫理”“全球化治理”“數字經濟創新”
答案:Sustainable development;Cultural diversity;Artificial intelligence ethics;Global governance;Digital economy innovation
政治經濟類文本翻譯(共 2 題,每題 20 分,共 40 分)
題目:將以下中文段落翻譯成英文:“中國提出構建人類命運共同體理念,強調各國應加強合作,共同應對氣候變化、公共衛生危機等全球性挑戰。通過多邊主義框架,推動構建更加公正合理的國際秩序,促進世界經濟復蘇與發展。”
答案:China has proposed the concept of building a community with a shared future for mankind, emphasizing that countries should strengthen cooperation and jointly tackle global challenges such as climate change and public health crises. Through the framework of multilateralism, it advocates for the construction of a more just and equitable international order, promoting economic recovery and development worldwide.
題目:將以下英文段落翻譯成中文:“The European Union has adopted a comprehensive strategy to digitalize its economy, focusing on three pillars: infrastructure development, regulatory frameworks, and skills enhancement. This approach aims to position Europe as a global leader in the digital transformation era, ensuring competitiveness and resilience in the face of rapid technological advancements.”
答案:歐盟已制定一項全面的.數字化經濟戰略,重點關注三大支柱:基礎設施建設、監管框架和技能提升。這一策略旨在將歐洲定位為數字化時代全球領導者,確保在快速技術進步面前具備競爭力和韌性。
科技文化類文本翻譯(共 1 題,40 分)
題目:將以下中文文本翻譯成英文:“近年來,中國科技企業積極布局人工智能領域,從基礎研究到應用落地,取得顯著進展。例如,華為的 AI 芯片技術領先全球,阿里巴巴的云計算平臺服務全球用戶。同時,中國傳統文化如書法、國畫等也借助數字技術煥發新生,通過 VR/AR 技術,觀眾可以沉浸式體驗《千里江山圖》等藝術作品。這種科技與文化的融合,不僅推動了中國創新,也為全球科技文明貢獻了獨特智慧。”
答案:In recent years, Chinese tech companies have actively invested in the field of artificial intelligence, achieving remarkable progress from basic research to practical applications. For instance, Huaweis AI chip technology leads globally, while Alibabas cloud computing platform serves users worldwide. Meanwhile, traditional Chinese culture, such as calligraphy and painting, has been revitalized through digital technology. With VR/AR, audiences can immerse themselves in experiencing artistic works like “Thousand Li 江山圖”. This integration of technology and culture not only drives Chinas innovation but also contributes unique wisdom to global technological civilization.
【中級筆譯考試譯文模擬題附答案】相關文章:
2017翻譯考試中級筆譯考試模擬題及答案09-28
2017年翻譯資格考試中級筆譯譯文精選09-07
2017上半年CATTI考試高級筆譯模擬題(附答案)07-30
2017年翻譯資格考試中級筆譯經典譯文06-16
2017翻譯考試中級筆譯模擬試題及答案10-19
2017翻譯考試中級筆譯仿真題及答案07-22