亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

中級翻譯資格考試復習題及答案

時間:2024-09-27 06:26:21 翻譯資格 我要投稿

2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

  第一題:

2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

  【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學府,新加坡國立大學秉持“致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學識淵博的杰出人才。你們堅持“無墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開拓創新、造福社會的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優秀的師資隊伍、雄厚的科研實力、廣泛的國際合作關系,國大一定能夠為國家和本地區以至全球提供更多的高質量教育成果。

  【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

  "Advance knowledge and foster innovation, educate students

  and nurture talent, in service of country and society." Guided by

  this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

  grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

  "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

  to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

  minds and transforming lives in keeping with the vision of

  fostering innovation and the spirit of enterprise for the

  betterment of society. I am convinced that guided by its mission

  and vision and with its first-class faculty, strong scientific

  research capability and a network of partners around the world,

  NUS will, through its quality education, contribute more to

  Singapore, to Asia and to the whole world.

  【評點】

  1. “致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”、“無墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的說法,不能自由發揮,必須回譯。

  2. “秉持‘致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長且重點不突出,譯者先將“致力激發??培養人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。

  3. “無墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關系,后者是對前者的解說,譯者因此作了相應處理。

  4. “思想活躍、學識淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學習。

  第二題:

  人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

  在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

  【參考譯文】

  We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

  Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

【中級翻譯資格考試復習題及答案】相關文章:

2017英語翻譯資格考試中級復習題及答案08-05

2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09

2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

2017中級出版資格考試《理論實務》復習題及答案07-09

主站蜘蛛池模板: 免费视频成人片在线观看| 91av视频网站| 亚洲精品www久久久| 人妻精品动漫h无码| 人人妻人人超人人| 萨迦县| 国产精品久久久久久久专区| 特黄熟妇丰满人妻无码| 亚洲熟妇成人精品一区| 亚洲国产av美女网站| 精品亚洲成av人在线观看| 高清无码免费| 麻豆久久婷婷国产| 日韩美a一级毛片| 天天色综合4| 国产H片无码不卡在线视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 中文字幕永久在线看| 伊人久热这里只有精品视频99| 2019年国产精品自拍不卡| 暴力调教一区二区三区| 国产精品自在拍在线播放| 久久精品av一区二区三| 日韩放荡少妇无码视频| 亚洲人成人网色www| 一本aⅴ高清一区二区三区| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 欧美牲交40_50a欧美牲交aⅴ| 欧美性大战久久久久久| 国产av无码国产av毛片| 999zyz玖玖资源站永久| 玩肥熟老妇bbw视频| 肉大捧一进一出免费视频| 乱人伦中文字幕在线| 国产欧美日韩国产高清| 国产精品香港三级国产av| 天天做日日做天天做| 汽车| 国产精品林美惠子在线播放| 精品不卡一区二区| 国产人妻精品午夜福利免费|