亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

時(shí)間:2024-08-04 00:28:05 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

Function and Application of Descriptive Translation Studies

外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告

1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


2 Outline

2.1 Development and major concepts of DTS

In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 Methodolgy

I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 DTS in contrast to other theories

A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 Case study

In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 Conclusion

Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
 

【外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

外語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告12-04

外語(yǔ)系論文開(kāi)題報(bào)告11-18

外語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告相關(guān)信息12-08

外語(yǔ)外貿(mào)專業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-27

外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告格式模板03-16

開(kāi)題報(bào)告 碩士開(kāi)題報(bào)告12-12

華北科技學(xué)院外語(yǔ)系畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告03-17

開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫法12-03

沖壓技術(shù)開(kāi)題報(bào)告計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-21

主站蜘蛛池模板: 伊人色综合网久久天天| 溧水县| 99精品成人无码观看免费| 国产乱国产乱老熟300部视频| 激情航班h版在线观看| 日韩中文人妻无码不卡| 把女邻居弄到潮喷的性经历| 特级毛片爽www免费版| 婷婷色综合视频在线观看| 99国产精品永久免费视频| 无码人妻一区二区三区免费视频| 亚洲国产成人一区二区三区| 国产精品992tv在线观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 伊人亚洲综合网色av另类| 国产成人久久久精品二区三区 | 国产亚洲精品久久久久久牛牛| 亚洲日韩av在线观看| 安塞县| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品吹潮在线观看中文| 精品人妻无码区在线视频| 国产日产精品_国产精品毛片| 久久av无码精品人妻出轨| 99精品国产高清一区二区麻豆| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 亚洲日产韩国一二三四区| 国产v精品成人免费视频| 性色AⅤ在线播放| 午夜a级毛片| 欧美交换配乱吟粗大25p| 免费无码又爽又刺激成人| 国产亚洲精品久久久久久彩霞| av永久天堂一区| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 亚洲国产综合无码一区二区bt下| 国产乱码精品一区二区三区中文| 无码av免费精品一区二区三区| 99久久精品免费看国产| 久久人妻精品白浆国产|