亚洲一级电影在线观看,九九精品无码专区免费,亚洲AV无码资源在线观看 ,欧美国产高清

翻譯技巧

時間:2024-08-16 11:53:18 翻譯資格 我要投稿

實用的翻譯技巧

  翻譯技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考,下面是一些實用的翻譯技巧:

  增譯主語

  由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

  時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  目的狀語的翻譯

  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  譯成漢語的主動句

  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當銹形成的時候,就發生了化學變化。

  2、主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經制定了政策來保護環境。

【翻譯技巧】相關文章:

漢英翻譯技巧的培養01-21

英語翻譯技巧03-26

科技英語的翻譯技巧02-28

日語翻譯與技巧03-08

翻譯中的省略技巧11-28

歌詞翻譯的方法與技巧03-30

翻譯技巧十二式03-30

考研英語的翻譯技巧03-20

廣告英語的翻譯技巧11-24

主站蜘蛛池模板: 色妞色综合久久夜夜| 国产精品香蕉在线| 中文在线8资源库| 亚洲国产精品一区二区制服 | 国产AⅤ天堂亚洲国产AV| 免费观看的av在线播放| 久久综合亚洲色1080p| 精品福利一区| 日本久久久www成人免费毛片丨 | 成人无码专区免费播放三区| 开远市| 超清无码一区二区三区| 欧美高清在线精品一区| 南岸区| 精品人妻无码| 天堂av色综合久久天堂| 久久精品伊人波多野结衣| 国产成人综合久久亚洲精品| 国产粉嫩高中无套进入| 久久久久影院美女国产主播| 中文字幕无码一区二区三区四区| 国产在线码观看超清无码视频 | 99久久久无码国产精品不卡| 99在线国产| 伊人久久久av老熟妇色| 中文字幕亚洲制服在线看| 中文字幕波多野不卡一区| 香蕉久久福利院| 蜜桃传媒av免费观看麻豆| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件| yy111111少妇无码理论片| 忻州市| 麻豆国产va免费精品高清在线| 亚洲不卡av一区二区三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 97国产婷婷综合在线视频| 伊人天天久大香线蕉av色| 99热这里只有精品在线播放| 久久久精品中文字幕乱码18| 亚洲中文字幕在线第二页| 日韩欧美中文字幕在线精品|